Old Miraheze Wiki Pages:CNPP Debunk TranslationChineseChinaTaiwan/zh-CN
此页面的目的
此页面介绍中国与台湾使用的两种不同的中文语言,并对相当一部分人群无法正确在中国使用的汉语与台湾使用的“国语”之间进行正确翻译的情况进行纠正。文章使用辟谣的方式指出问题并进行纠正。
常见的翻译误区
一部分中文使用者不能准确理解中国使用的汉语与台湾使用的“国语”之间的区别。由于大部分情况下都将这两个地区以及马来西亚、新加坡使用的中文语言统称为“中文”,因此容易造成相当一部分网民对这两个地区使用的语言实际不同的事实的忽视。
虽然中国和台湾的中文语言存在明显分立切已经无法视作语言的同一分支,但两地的语言发展均源自同一语言经过数十年演化而来。在进行翻译时,存在相当一部分人简单将台湾“国语”中的文字替换为对应的简体字,并保留台湾繁体字的引号等标点符号,这是严重错误的做法,起到的结果不是根本性的翻译,而仅为不同形态的汉字的替换、转换。
例如,将“透過使用「Iamthecompany Remote Access」功能,可以讓使用者在遠端存取電腦上的檔案,無須再使用硬碟複製檔案,安全又方便。”试图翻译为“透过使用「Iamthecompany Remote Access」功能,可以让使用者在远端存取电脑上的档案,无须再使用硬碟复制档案。”就不能准确概括尝试翻译后的文字的具体含义,难以起到翻译本应有的效果。例如,“透过使用”在汉语中代表什么意思?是借助使用该软件折射出的现象进行观察,还是简简单单地表示“通过使用”?再如,“电脑上的档案”指的真是电脑上保存的档案资料,还是表示计算机中文件系统保存的任意格式的文件?“远端”是“远程”的意思吗?“硬碟”是硬的碟片(光盘)还是硬盘?等等一系列问题,不难发现简单的简繁文字转换,并无法真正起到翻译文字的作用。
(正确的翻译应为:通过使用“Iamthecompany Remote Access“功能,可以允许用户以远程方式访问计算机上的文件,无需再使用硬盘复制这些文件。)
不难发现,简单的汉字简体繁体的转换,本质上不是语言翻译的过程,在很大程度上难以起到对不同类型的语言的准确翻译,即使这些语言分支隶属同一语言也有可能造成这种情况。
正确的翻译原则
翻译起到的效果是将一种语言(同一语言中差异较大的不同语言分支视作不同的语言)转换成另一种语言,使转换后的语言能够被其使用者所理解。简单的汉字简体繁体转换,与翻译有着本质不同。
若您对中国的汉语与台湾的“国语”有专业的理解,并能熟练掌握它们的使用方法,不难发现这两种语言应当如何准确翻译。翻译时,注意它们的句式以及标点符号的使用,此外仍应注意段落的书写方式。
下表列举出常见的两者间的差异以供参考。
中国汉语 | 台湾“国语” | 两者差异 |
---|---|---|
属于“非按照使用说明书规定操作产品”的情况 | 屬「非依照使用手冊之規定操作產品」之情況 | 汉语中“使用说明书的规定”如组合产生名词的表示,“的”字可省略,但“国语”中需要使用“之”进行连接;
“使用说明书”在“国语”中表示为“使用手册”; 部分情况下汉语中“的”的含义以“之”进行表示。 |
新购买的桌面电脑一般都安装有操作系统,如果关键部件发生损坏,操作系统将提示需要进行产品许可激活,方可继续使用。 | 新購買的桌上型電腦一般都有安裝作業系統,倘若關鍵元件出現損壞,作業系統將提示需要進行產品許可證之啟用,方能繼續使用。 | “桌面电脑”的“国语”翻译不同;
“操作系统”的翻译不同; “组件”的翻译不同; “的”可能以“之“表示。 |